乃东区藏语委办(编译局)2025 年
法治政府建设年度报告
2025 年以来,在区委、区政府的坚强领导和区司法局的精心指导下,乃东区藏语委办(编译局)坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻习近平法治思想,紧扣编译工作政治属性与专业特点,将法治政府建设要求贯穿编译工作全过程,以法治化、规范化建设提升编译质量与服务效能,为经济社会高质量发展提供坚实语言服务法治保障。现将有关情况报告如下:
一、2025年度推进法治政府建设的主要举措和成效。
(一)筑牢法治思想根基,压实编译法治责任。一是强化理论武装,将习近平法治思想、《中华人民共和国国家安全法》等与编译工作密切相关的法律法规纳入党组理论学习中心组学习 5次,推动法治意识融入编译工作日常。二是健全工作机制,成立由主要负责人为组长的法治政府建设工作领导小组,制定《2025 年编译工作法治建设重点任务清单》,明确执法工作责任,实行月检查、季度复查的工作机制,确保法治建设与编译业务同部署、同推进、同落实。
(二)规范编译工作流程,筑牢依法履职防线。一是紧紧围绕中心、服务大局,聚焦“四件大事”聚力“四个创建”,强化主责主业意识,精准对接翻译任务,建立“初审 - 复审 - 终审”三级工作机制,围绕区委、区政府中心工作及任务安排,及时满足推动经济社会发展翻译服务需求,科学、精准、高校完成乃东区重大会议、重要活动等相关翻译工作。共翻译、校对审核各类文件300余份,宣传横幅80余份、各类材料120余份。积极开展便民服务大厅窗口AB岗翻译服务工作,秉持为民办实事办好事原则,为广大农牧民群众及企事业单位提供便捷有效无偿的翻译服务。截至目前,共接待群众1800余人次,翻译公章500余枚,翻译横幅、标语、招(门)牌及宣传标语1500余条,极大地体现了便民利民的工作理念。二是始终将政治建设贯穿编译全流程,确保每一篇译文、每一份成果都与党中央精神同频共振。以政治标准定基调。建立“先审政治、再译内容”工作机制,对涉及政策文件的编译任务,优先组织业务骨干对重点文件政治把关,坚决杜绝“政治性偏差”“政策性错漏”。
(三)抢抓执法检查,提升服务效能。一是充分发挥部门职能作用,组织相关部门深入市区、各乡镇(街道)、村(社区)旅游景点、宗教活动场所等人流量较大、关注度较高的重点街区、重要景区、重要道路、重要场所和重点行业领域,进行“拉网式”排查。共组织开展10余次社会用字检查和5次“回头看”工作,发现问题30余处,下发整改通知书20余份,口头提醒4处,电话通知6家。实行检查事项清单式管理、跟踪式监督,消化式整改,有效提高了督查实效;二是锚定编译工作提质增效的总体目标,举办第二期基层骨干翻译培训班,以课堂学习、座谈交流、实地观摩、撰写体会、交换意见等多种形式达成编译工作各个领域和多个方面机制,进一步加强基层干部的执法水平,更好地为农牧民群众服务,促进各民族交往、交流、交融,铸牢中华民族共同体意识,不断提升各乡镇(街道)、寺管会、区直相关单位从事藏汉翻译人员执法工作能力,扎实推进藏语言文字标准化规范化建设。
二、存在的不足和原因
(一)主要不足。 一是法治与编译业务融合深度不够,部分制度条款针对性、操作性不强,对新兴领域如人工智能辅助编译的法律规制滞后。二是法治队伍专业化水平有待提升,社会用字监督员多为兼职,具备藏汉双语能力的专业法律人才短缺,应对新业态监管、复杂执法场景的能力不足。三是执法宣传形式较为单一,多以“单向灌输”为主,新媒体互动式普法应用不足。
(二)原因分析。一是思想认识层面,部分干部职工对法治政府建设与编译工作的内在联系认识不深刻,存在“重业务轻法治”的倾向,主动运用法治思维破解工作难题的意识不足。二是人才培养机制不够健全,双语法治人才培训、激励机制不完善,导致专业队伍不稳定,接续性不强。
三、主要负责人加强法治政府建设的有关情况
(一)压实第一责任人职责。 主要负责人坚决履行法治政府建设第一责任人职责,将法治建设纳入年度重点工作和党组议事日程,对重大编译合规风险、法治队伍建设等关键问题亲自部署、亲自协调、亲自督办。
(二)强化示范引领作用。主要负责人带头学法用法,主动参与区委理论学习中心组学习和研讨交流,带头学习宪法法律和党内党规,提升干部法治素养。
(三)狠抓责任落实。定期听取法治建设工作汇报,研究解决突出问题。明确班子成员及各部门法治建设责任分工,将法治建设成效作为衡量工作实绩的重要内容,推动各项任务落地见效。
四、2026年推进法治政府建设的主要安排
(一)深化法治思想武装。持续把学习贯彻习近平法治思想引向深入,增加专题学习和研讨频次,推动领导班子和干部职工熟练运用法治思维和法治方式开展编译工作,将法治理念贯穿编译工作各环节。
(二)提升依法履职能力。创新法治培训形式,开展 "案例教学 + 实战演练" 式培训,邀请法律专家和资深编译人员授课,重点提升干部职工法律法规理解、双语精准翻译和合规风险防控能力。
(三)强化法治服务效能。聚焦法治政府建设重点任务,加大行政执法、普法宣传等领域双语编译力度,创新编译成果传播形式,为推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法提供更优质的编译支撑,助力提升治理体系和治理能力现代化水平。
五、其他需要报告的情况
无其他需要特别报告的情况。下一步,我们将坚持问题导向、目标导向、结果导向相统一,持续补短板、强弱项、提质效,推动编译领域法治政府建设再上新台阶,为全面推进法治政府建设、服务经济社会高质量发展作出更大贡献。
乃东区藏语委办(编译局)
2026年1月8日
